A NEW WORLD
On the occasion of the 525 Anniversary of the Encounter between the two Worlds, the young photographer from Huelva Joaquín Pérez García created in 2017 a serie of 6 images showing the preparations for the first trip to the New World. The charactes of these scenes are tourist guides from the province, all members of AGUIP HUELVA, who played some of the most relevant protagonists of the Discovery Landmark.
Two years later, the serie has been expanded with 4 new scenes that enrich the story thanks to the narration of other moments that we considered are important.
The pictures have numerous historical details, since they have been based on real documentation of the time for the serie inspiration and preparation. Very prominent and representative scenarios have been chosen for this project, those that witnessed important historical events in the time of Christopher Columbus.
01. DIVINE ILLUSTRATION
Christopher Columbus (Matías Medina).
Siete años de idas y venidas, de momentos de reflexión y de desencanto, pero nunca de pérdida de fe en lo que terminaría siendo su mejor empresa.
“Quiera Dios que esta tierra que bien me han acogido, vea llegar el día en que la dejemos atrás para ir a la conquista de nuevos territorios. Quiera Dios que la mar océana me sea favorable y que las corrientes y los vientos me lleven sin sobresaltos, por Occidente a Oriente. Señor, a ti me encomiendo, en tus manos estoy…”
Seven years of comings and goings, with reflection and disenchantment moments,
but never losing faith on which it will end up being his best venture.
“ May God that on this land, that so well embraced me, will see the day that we left it behind to conquer new lands. May god that the ocean sea will be propitious to me and the currents and winds will take me without distress from west to east. Oh Lord, I commend myself to You. In Your hands I am…”
Après sept ans allant d’un côté à l’autre, après des moments de réflexion y d’autres de désenchantements, jamais CC n’aura perdu la foi sur ce projet qui terminera par être son plus grand succès.
“Dieu veuille que cette terre qui m’a accueilli si généreusement nous voit partir à la conquête de nouveaux territoires. Dieu veuille que l’océan me soit favorable et que les courants et les vents me poussent, sans soucis, vers l’orient par l’occident.
Seigneur, à vous je m’en remet.”
Sete anos de idas e regressos, de momentos de reflexão e de desencanto, mas nunca da perda da fé no que terminaria sendo o seu grande sucesso.
“Queira Deus que esta terra que tão bem me acolheu, veja chegar o dia em que a deixemos atrás para ir á conquista de novos territórios. Queira Deus que o mar oceânico me seja favorável e que as correntes e os ventos me levem sem sobressaltos, desde o Ocidente ao Oriente. Senhor, a tí me entrego, em tuas mãos estou…”
02. INTERVIEW WITH SOR INÉS ENRÍQUEZ
Christopher Columbus (Matías Medina) / Sor Inés Enríquez (María Isabel Roldán) / Clarisas Sisters (Gabriele Aschmann, Helena Henrique, Sara Rodríguez) / Diego Colón (Manuel Yáquez).
¿Cómo no intentar buscar la protección y apoyo en la abadesa del destacado cenobio de Santa Clara de Moguer, pariente que fuera del Rey Católico y figura de gran prestigio e influencia en la Corte castellana?
“…y habló Colón con Inés Enríquez, a quien descubrió su corazón”
How would he not seek for the protection and support of the renowned monastery of Saint Clare´s abbess, who was relative of Ferdinand The Catholic and a very prestigious person in the Castilla´s Court?
“…and Cristopher Columbus spoke to Ines Enriquez, to whom he showed his soul. ”
Comment serait il possible de ne pas chercher la protection et l´appuie de l´abesse de l´éminant Monastère de Sainte Claire de Moguer ? Cette Dame, apparentée au roi Ferdinant le Catholique, était très influente et avais un énorme préstige à la Cour de Castille.
“…et Colomb parla avec Inés Enríquez et lui ouvrit son coeur …”
Como não tentar procurar a protecção e apoio junto à abadessa do destacado cenóbio (convento) de Santa Clara de Moguer, sendo esta parente do Rei Católico e figura de grande prestígio e influência na Corte Castelhana?
“… e falou Colombo com Inés Enríquez, a quem descobriu seu coração”
03. GIVING THE PROJECT TO FRAY JUAN PÉREZ
Christopher Columbus (Matías Medina) / Fray Juan Pérez (Antonio Maestre).
Dos manos se aproximan y unos papeles las unen. El germen de la aventura queda en manos del franciscano en aquella pequeña celda monacal.
“Confío en vos y en vuestra disposición pongo mi más valioso secreto. Leed y hallaréis en él la certeza de mis palabras.”
Two hands approaching and some documents join them. The adventure ground stays now on hands of the franciscan brother in that little monastic cell.
“I trust on you and in your hands I put my most valuable secret. Read them and you will find on them the truth of my words.”
Deux mains s’approchent enserrant des papiers. Le germe de cette aventure reste entre les mains du franciscain dans cette petite cellule monacale.
“Je vous fais confiance et je mets à votre disposition mon plus précieux trésor. Lisez et vous trouverez la certitude de mes paroles.”
Duas mãos se aproximam e uns papéis as unem. A semente da aventura fica em mãos do franciscano naquela pequena cela monacal.
“Confio em vós e na vossa disposição ponho o meu mais valioso segredo. Leia-o e encontrareis nele a certeza das minhas palavras”
04. GIVING THE PROJECT TO THE CATHOLIC KINGS
Queen Isabel I (María Méndez) / King Fernando II (Marcos Gómez) / Fray Juan Pérez (Antonio Maestre).
Cuentan los testigos que a medianoche partió Fray Juan Pérez de la Rábida con un mulo prestado hacia Santa Fe (Granada), reclamado por la Reina.
“Sepan sus mercedes que este documento contiene la llave de una nueva ruta hacia las Indias y su evangelización, hacia las riquezas de oriente, especias, sedas, oro y plata, perlas y piedras preciosas…”
It is told by the witnesses that at midnight Brother Juan Perez with a borrowed mule departs towards santa Fe (Granada), by the Catholic Queen been claimed.
“May your Honour learn that this document contains the key to a new route to the far east and the its evangelism, towards the Orient wealth, spices, silk, gold and silver, pearls and precious gems…”
Selon le témoignage de ceux qui se trouvaient à la Rábida, Fray Juan Pérez quitta le monastère à minuit sur un mulet qu’on lui avais prêté, vers Santa Fe (Grenade), réclamé par la reine.
“Sachez Vos Majestés que ce document contient la clé d’une nouvelle route vers les Indes et son évangélisation, vers les richesses d’Orient: épices, soies, or et argent, perles et pierres précieuses…”
Contam as testemunhas que à meia noite o Frade Juan Pérez do Mosteiro da Rábida, partiu com um macho emprestado em direcção a Santa Fé (Granada), reclamado pela Rainha.
“ Saibam Suas Majestades que estes documentos, contêm a chave de uma nova rota para as Índias e a sua evangelização, para as riquezas do Oriente, especiarias, sedas, ouro e prata, pérolas e pedras preciosas…”
05. ROYAL PRAGMATIC
Palos Mayor (Antonio Arévalo) / Christopher Columbus (Matías Medina) / Pinzón brothers (Antonio Aldino Henrique, Rubén Vega, Isaac Portas).
Difícil la labor de reclutar a una tripulación incrédula. Fué necesaria la lectura pública de la Real Provisión por Don Diego Rodrígues, a la sazón Acalde de Palos, en el Templo de San Jorge, para empujar a la marinería a la grandiosa epopeya. “…Bien sabemos, por algunas cosas cometidas, que por nuestro Consejo fuisteis codenados a servir a la Corona con dos carabelas armadas para partir con Cristóbal Colón donde le mandamos”
Hard it was the task of recruiting an incredulous crew. It was necessary the public speech made by Don Diego Rodrigues, the Mayor of Palos, in Saint George Parish’s Church to persuade the Sailors to join such a great epic. ” …We know well, that due to certain events, the Council condemn you to serve the Crown with two Carabelas ready to set sail with Cristopher Columbus to the place we send him”.
Il est dur de recruter un équipage parmis les mécréants. Seule la lecture publique par Don Diego Rodrígues, maire de la Ville de Palos, à l´Église de Saint Jorge, de la “ Real Providencia” des Rois Catholiques, a été en mesure de pousser les marins vers cette grande épopée.
“… Nous savons par certaines choses commises, que par notre Conseil vous avez été condamnés à servir à la Couronne avec deux carabelles armées , pour partir avec Colomb où qu´on l´envoie…”
Difícil a tarefa de recrutar uma tripulação incrédula. Foi necessária a leitura pública da Real Provisão, efectuada por Dom Diego Rodrígues como Presidente da Câmara de Palos, no Templo de São Jorge para forçar a tripulação marinheiraà grandiosa epopeia.
“…Bem sabemos que, por alguns cometidos, pelo nosso Conselho vocês foram condenados a servir a Coroa com duas Caravelas Armadas para partir com Cristóvão Colombo onde o mandamos”
06. PINZÓN BROTHERS
From left to right: Vicente Yáñez Pinzón (Isaac Portas) / Martín Alonso Pinzón (António Aldino Peres) / Francisco Martín Pinzón (Rubén Vega).
La acomodada familia Pinzón, de la Villa de Palos, fue casa principal e influyente más allá de los límites de la Comarca del Tinto, del Reino de Castilla y del de Aragón. Sin el definitivo convencimiento de Martín, Francisco y Vicente, la marinería palerma no hubiese emprendido de igual manera.
“Si no hubiese sido Pinzón, nadie de Palos osaría ir con el susodicho Colón,
como era extranjero y además, no tenía crédito ninguno…”
The wealthy Pinzon family, from the Villa Palos de la Frontera, was a preeminent family and influencial far beyond the Tinto region, the Castilla and Aragon kingdom. Without Martin, Francisco and Vicente Pinzon, the sailors men from palos were not on the mood to join the party.
“If they wouldn´t have been Pinzon, no sailor from the villa would have sailed with
Columbus, as he was a foreign, beside, he had no support…”
La riche famille Pinzón, de la Ville de Palos, fut une maison principale et influente au-delà des frontières de la région du Tinto, du royaume de Castille et même de celui d´Aragón.
“Sans la participation des trois frères Pinzón , Martín, Francisco et Vicente, les marins de Palos n´auraient jamais osé partir avec le soi-disant Christophe Colomb, car il était étranger et n´avais aucun crédit …”
A bem posicionada família Pinzón, da Villa de Palos, foi a casa principal e influente para além dos limites da Comarca do Rio Tinto, do Reino de Castela e de Aragão. Sem o convencimento definitivo de Martín, Francisco e Vicente, a tripulação marinheira não o teria empreendido.
“Se não fosse por Pinzón, ninguém de Palos ousaria a ir com o referido Colombo por ser estrangeiro, e além disso, não carecia de nenhum reconhecimento…”
07. THE DEPART
Christopher Columbus (Matías Medina) / Boat driver (Rafael Blanco) / Monks (Antonio Maestre, José Vázquez) / Palermos (Carmen Gómez, Marcos Gómez, Verónica Manaut, María Isabel Roldán, Elena Caetano, María Núñez).
El viernes 3 de agosto de 1492, del antiguo puerto de Palos, partieron las dos carabelas y la nao, capitaneada por Cristóbal Colón, hacia lo desconocido. Los que parecían pobres pescadores, conductores de carabelas se convertirían en descubridores de nuevos mundos.
“Despidámonos de parientes y amigos con abrazos y lágrimas, y aprestémonos a llevar a buen fin nuestras conquistas, con la ayuda de Dios.”
On Friday, 3rd of August 1492, from the ancient port of Palos, both caravels and the vessel called ‘nao’, headed by Cristopher Columbus, sailed towards unknown lands. Those who looked like only humble fishermen, leaded the caravels and turned into great navigators and discoverers of new worlds.
“Let’s say goodbye to our relatives and friends with tears and embraces,
and let’s prepare to take ourselves into a good end in our discoveries, with the help of God.”
Le vendredi 3 août 1492, du vieux port de Palos sont parties vers l’inconnu, les deux caravelles et la nef, avec Christophe Colón à la tête de l’expédition. Ceux qui ne semblaient n’être que de pauvres pêcheurs, conducteurs de caravelles, vont devenir ceux qui ont découvert de nouveaux mondes.
“Disons au revoir à nos proches et à nos amis avec des étreintes et des larmes et préparons nous à mener à bon terme nos conquêtes, avec l’aide de Dieux …”
Na sexta-feira 3 de Agosto de 1492, desde o antigo porto de Palos, partiram as duas caravelas e a nau capitaneada por Cristóvão Colombo para o desconhecido. Os que pareciam pobres pescadores, conductores de caravelas convertiriam-se em descobridores de novos mundos.
“Despedimo-nos de familiares e amigos com abraços e lágrimas e apressemo-nos
a levar aum bom fim as nossas conquistas, com a ajuda de Deus.”
08. LAND AHOY!
Rodrigo de Triana (Rafael Blanco).
En la mañana del doce de octubre de 1492, un marinero natural de Lepe, conocido como Rodrigo de Triana, en su puesto de vigía desde la carabela Pinta, avistó la primera isla y gritó la tan ansiada palabra: ¡Tierra!
“¡Tierra! ¡Tierra a la vista! Vive Dios, en buena hora llegamos a tierra.”
In the morning on the twelfth of October 1492, a sailor born in Lepe, named Rodrigo de Triana, being on the top of caravel Pinta’s mast, sighted the first island and shouted such a long-awaited word ‘land’.
“Land! Land ahoy! Oh Lord, in the good hour we hit land”.
La matinée du 12 Octobre 1492, un marin né à Lepe, connu comme Rodrigo de Triana, de son poste de surveillance en haut du mât de la Pinta, aperçut la première île et cria le mot le plus attendu: terre!
“Terre ! Terre en vue ! Dieu existe, bientôt nous toucherons terre une fois pour toutes…”.
Na manhã de doze de Outubro de 1492, um marinheiro natural de Lepe, conhecido como Rodrigo de Triana, desde o seu posto de vigia na caravela Pinta, avistou a primeira ilha e gritou a tão ansiada palavra: “ Terra”
“Terre en vue! Dieu existe, bientôt nous toucherons terre une fois pour toutes…”
09. THE ARRIVE
Chistopher Columbus (Matías Medina) / Rodrigo de Triana (Rafael Blanco) / Saylor (Marcos Gómez).
A la primera isla que hallaron en el archipiélago de las Bahamas, le puso Colón el nombre de San Salvador en honor de “la alta majestad que hizo posible su hallazgo”, y que los indígenas llamaban Guanahaní.
“En este día 12 de Octubre del año de Gracia de 1492, pongo por primera vez pie en estas tierras, y en nombre de Dios Nuestro Señor y de sus Majestades los Reyes Católicos, tomo posesión de estos territorios, así como de sus habitantes, para su evangelización y conversión a la fe católica, para mayor gloria de Dios y del Reino de Castilla”.
The first isle they found in the Bahamas archipelago, was given by Columbus the name of San Salvador in honor to “His Majesty who made the discovery possible”; the natives called it Guanahani.
“Today, on the 12th of October 1492, I tread on ground in this place for the first time and on behalf of God and Majesties Catholics Kings, I take in possession of these territories, as well as of its inhabitants to evangelize and introduce into the Catholic Faith, for major glory of God and the Kingdom of Castile.”
La première île trouvée sur l’archipel des Bahamas, Christophe Colón lui donna le nom du Saint Sauveur en honneur de “ la haute majesté qui a permis cette découverte”. Les indigènes l’appelaient Guanahaní.
“Aujourd’hui, 12 Octobre de l’année 1492, je mets pour la première fois les pieds sur ces terres et au nom de Dieux Notre Seigneur et de ses Majestés les Rois Catholiques, je prend possession de ces territoires et de ses habitants pour leur évangélisation et conversion à la foi chrétienne pour la Gloire de Dieux et du Royaume de Castille.”
A primeira ilha que encontraram no arquipélago das Bahamas, Colombo baptizou-a com o nome de São Salvador em honra de “a Alta Majestade que fez possível o seu descobrimento” e que os indígenas chamavam de Guanahaní.
“Neste dia 12 de Outubro do ano de Graça de 1492, ponho por primeira vez pé nestas terras e em nome de Deus nosso Senhor e de suas Majestades os Reis Católicos, tomo posse destes territórios, assim como dos seus habitantes, para a sua evangelização e conversão à fé católica,para maior glória de Deus e do Reino de Castela.”
10. COLUMBIAN VOTE
From left to right: Juan Rodríguez Cabezudo (Venancio Guzmán) / Cristóbal Niño (José Vázquez) / Pedro Alonso Niño (Tony Arévalo) / Chistopher Columbus (Matías Medina) / Juan Niño (Pedro Castilleja) / Francisco Niño (Ramón González).
Tal era el estado de la mar en el tornaviaje, que ninguno pensaba escapar con vida. Tres votos se hicieron en esa noche de espanto sobre la cubierta de la Niña; el último de ellos: velar una noche en Santa Clara, y que se hiciese decir una misa; voluntad cumplida nada más arribar a puerto en el tercer mes de 1493.
“Los que parecían pobres pescadores fueron descubridores de
nuevos mundos y actores de la mayor epopeya de la historia”
During the journey back, they found a terrible storm; none of them thought that they will be safe from it. Three promises they made that tremendous night on the deck of the “Niña”, the last one, to pray a whole night in Saint Clare and to pay and offer a mass. That promise was fulfilled as soon as they arrived to the port on the third month of 1493.
“Those who look like humble fishermen became discoverer of a new world
and the main characters of the biggest epic in History”
L´état de la mer était tel qu´aucun ne pensait pouvoir survivre à cet enfer. Trois promesses ont été faites cette nuit d´éffroi sur le pont de la carabelle « Niña » , la dernière : passer la nuit priant à l´Église du Monastère de Sainte Claire et faire dire une messe en reconnaissance.
“…ceux qui semblaient pauvres pêcheurs sont devenus des découvreurs de
nouveaux mondes et les auteurs de la plus grande épopée de l´histoire…”
Tal era o estado do mar naquele regresso, que ninguém pensava escapar com vida de semelhante inferno. Fizeram-se três votos nessa espantosa noite na coberta da Niña (Menina); o ùltimo voto foi o de velar uma noite inteira no Convento de Santa Clara em Moguer, e que se fizesse obrar uma missa. Foi cumprida a referida vontade, nada mais que atracar ao porto no terceiro mês de1493.
“Os que pareciam pobres pescadores foram os descobridores de novos mundos e actores da maior epopeia da história”
Pictures by Joaquín Pérez Photography and text by AGUIP Huelva. All rights reserved.
Here you can watch the making off for A New World project.